Říká se, že znalost cizích jazyků je v dnešní době velmi důležitá. Rozhodně nám usnadní život při cestování nebo pomůže rozšířit studijní i pracovní příležitosti. Známe ale vlastně i svůj rodný jazyk?
Jsme sice země nevelká, ale přesto se občas setkáváme s tím, že si lidé z různých koutů republiky nerozumí. Nebo jim jejich slovník přijde komický. Třeba když někdo říká slovo děravý a jiný zase díravý. Vášnivé diskuze často vzbuzují obraty jako přijdu dýl nebo přítelovo rodiče. Nic z toho ale nelze automaticky považovat za neznalost češtiny. Jde pouze o slova nářeční, krajová.
Právě tuto rozmanitost českého jazyka mě neustále baví sledovat. S pomocí svých sledujících na sociálních sítích jsem připravila přehled častých pojmů se zaměřením na jídlo, pití a kuchyni obecně. Tímto všem velice děkuji za spolupráci. :)
Jídla a potraviny
BLBOUNI = kynuté knedlíky
BREZLE = strouhanka
ČMAJA = omáčka
GAMPLE = houby
HAFERA = borůvka
KADLÁTKA = švestky
KEL = zelí
KUCMOCH = kaše
LOKŠE/LUKŠE = bramborové placky nebo nudle
OHARKY = okurky
PIKADOR = párek v rohlíku
ROJBERKA = špíz
STRDÍ = med
ŠULÁNKY = šišky (z bramborového těsta)
ŠNITLIK = pažitka
ŠTAFALEC = široký krajíc chleba
TRNKY = švestky
TURKYŇ = kukuřice
VAJEČINA = míchaná vajíčka
VOPICH = libeček
Speciální zmínku si jednoznačně zaslouží BRAMBORY A BRAMBORÁKY. Pro ty tu máme velmi pestrou škálu výrazů. Co se týče zmíněných označení pro bramboráky, určitě mezi nimi budou lehké rozdíly ve složení a přípravě.
BRAMBORY: bandory, erteple, herteple, jablóška, kobzole, zemáky BRAMBORÁKY: cmundy, kramfleky, křápance, sejkory, stryky, vošouchy
Sladká jídla
AŠANT = indiánek (zákusek)
BÉLEŠ = vdolek
CVÍBOCH = buchta z piškotového těsta
ČEKULÁDA = čokoláda
FRGÁL = moravský koláč
KOKINO = sladkost (pro některé 💩 )
TÁČ = koláč, bublanina
Nápoje
Jak říkáme malé skleničce na tvrdý alkohol?
Nejčastěji frťan, kalíšek, panák, prcek, půlka, stopka nebo štamprle.
BRČA = limonáda
ČAJFA = voda s džusem
DVEŘOVKA = poslední „panák“ na cestu
KRÝGL = půllitr
Kuchyňské náčiní
BRUTWAN/PROTVAN = pekáč
DRŠLÁK = cedník
DYNKO = prkénko
GÁBL = jídlo
CHÁLOVAT = jíst
KLOHNIT = vařit
KROUŽLAT = loupat
MĚCHAČKA = vařečka
MYCÁK = kuchyňská linka
PÍRKO = mašlovačka
PUDLO = dóza, krabička na potraviny
(S)KŘIDLA = poklička
SLÁMKA = brčko
ŠEBLEFLA = naběračka
ŠPAJZ = spíž
ŠPORHELT = sporák
ŠUFÁNEK/ŽUFÁNEK = naběračka
ŠVRLÁK = kvedlačka
UŽIČKA = lžička
VANGL = dřez
Že vám tu nějaký výraz chybí? Napište ho do komentáře.
Nenechávejte si nářeční slova pro sebe a pošlete je na Moravský překladač https://moravskyprekladac.pages.dev/, určitě to další lidé ocení. V horním levém rohu rozbalte menu je tam dole odkaz.
Jak jsem psala před vydání článku.
V jednom souboru kolednic z Těšínska je úryvek: “Slivy, jabka, pšenica, ověs, sumřica.”
První čtyři jsou pochopitelné. Páté slovo se snažilo více lidí rozluštit na diskuzních fórech. Zdá se, že podle období sklizně se jedná o kukuřici. Takže SUMŘICA=KUKUŘICE
Bobále - brambory
Skřidla/skřidlica - střešní taška
Glajda - záklechtka
Mastačka - mašlovačka
Štupl -
Rožni - rozsviť
Glgy - noky
Laty - široké nudle do polévky
Patenty, lokše, laty, přesňáky - bramborové placky plněné mákem a povidly
A u nás se teda nekroužlá, ale jedině krůžlá 😁
KLEVERA: rozvařené švestky s cukrem a trochou rumu (Pošumaví)
ŠMORN: trhanec z krupice (Pošumaví)
FRIKO: kulajda s houbami, koprem a ztraceným vejcem (Třeboňsko)
ČERNÉ JAHODY: borůvky (Pošumaví)
VAJDLINK: mísa na zadělávání těsta (Pošumaví)
ZELNICE: zelňačka (Pošumaví)
KOTROUŠ: buchta ve tvaru šneka, bez náplně, sypaná mákem (Pošumaví)
BRAMBORÁK - halapáč